„Dzień świstaka” uczy angielskiego – podcast PoCudzeMovie odc. 11 - Arlena Witt


Z filmu „Dzień świstaka” (“Groundhog Day”, 1993) też można się nauczyć sporo angielskiego. W tym odcinku mówię o tym, ile dni faktycznie trwał ten dzień, czemu widzimy w filmie blue screen a nie green screen, co ma wspólnego Bóg z potencją i z jakim akcen
Komentarze:

M S: Świetne zwroty, bardzo dużo można się nauczyć i faktycznie byłoby cudownie widząc jeszcze pisownię, pozdrawiam! Moje ulubione zwroty to belly button i Love handles:)
Niuff Ka: Po Pani wyjasnieniach oglądam te filmy w oryginale i dużo więcej rozumiem. Dziękuję! Jeszcze tylko zacząć ich używać...
Rafa? Dydkiem Macha?: Naprawdę ktoś wymawia "capture" z sz zamiast cz? Używam amerykańskiego angielskiego na co dzień i nigdy nie słyszałem takiej wymowy.
Barbara: Bardzo Dziekuje …. ??
Adelaide Berry: Dziękuję! Kocham ten film! Pozdrawiam:)
Pan Pawe?: Pani Marleno ;) a to Rise and shine to nie odnosnik/ skrót od slonca ktore wschodzi? ze wstawaj pobudka bo w domysle slonce wschodzi? a nie wstawaj i świeć?
Pushinskiy: Dziękuję Arleno. Świetny film, świetny podcast. ?
(jest też „Lustro dla bohatera” z 1987 roku)
Roman G: Kultowy film i świetny odcinek :) Dodam że fender = błotnik a zderzak = bumper, pewnie fender bender się przyjęło bo się rymuje.
Xlanax Minodax: ogólnie nie lubię podcastów, ale stwierdziłam, że włączę na próbę. i nawet nie wiem, kiedy minęła ta godzina. to jest świetne! Twój głos jest taki spokojny, uspokajający i ciepły. Dużo się nauczyłam dziś, chociaż nie robiłam notatek :3
Zemka: No kurcze nie daje rady. Zasypiam. Chciałam ale wymiękłam. Żeby chociaż urywki z filmu....
Magdalena Zalewska: Nie wiem jak to się stało ale mając 40 z plusem na liczniku nigdy nie widziałam " Dnia świstaka"...Oczywiście motyw w popkulturze tak ugruntowany, że uświadamiając to sobie doznałam niezłego zdumienia ...Dzięki Ci Arleno za świetny podkast i zachętę do obejrzenia . Może się uda wstrzelić w 2 lutego ?
CzarnaNutka: Super, bardzo lubię tę serię!
Sylwia G: Wspaniałe są te dzwoneczki na końcu :)
Piotr Roz: Jeszcze warty wspomnienia jest film z 2020 "boss level" z melem gibsonem i frankiem grillo...
Piotr Roz: @4:50 - eye shadow - > cień do powiek..
eye shade - > daszek (np. basebolówki) dający cień oczom... ??
Dno Od Spodu: 47:57 A hearth and home to, jeśli się nie mylę, było w Po Cudzemu z 3 lata temu
MarekM: Czy można głośniej angielską wersję.
MarekM: A gdzie odcinek nr.4?
MarekM: Groundhog day – dzień świstaka
woodchuck – świstak
shadow - cień rzucany przez coś
shade – cień jako przestrzeń,w ciniu jest chłodniej niż w słońcu
eyeshadow – cień do powiek
keep your finger cross – trzymajcie kciuki
I got you babe
the big question on everybody lips - pytanie na ustach wszystkich
chapt lips – spierzchnięte usta
chaptstick – balsam do ust
relive – przeżyć ponownie
reread – przeczytać ponownie
rewrite – napisć ponownie
punchline – puenta
real estate – nieruchomość
frigid – zimny,chłodny
frigid - w związku – oziębły
moisture – wilgoć
the Golf – skrót The Golf of Mexico Zatoka meksykańska
bundle up,bundle up warm – ubrać się ciepło
galoshes – kalosze gumowe nakładane na buty
cover – omawiać,przygotowywać raport
swallow – jaskółka
to swallow – połykać
in a raw – z rzędu
miserable – nieszczęsliwy,niezadowolony
fleabag – cheap dirty hotel – zapchlony hotel
campers – biwakowicze
risenshine – wstawać
booties, boots – ciepłe buty
bootie – pupcia
it’s cold out there – jest zimno
chit-chat – gadka szmatka
make chit-chat – gawędzić,small talk
check-out – wymeldować się z hotelu
check-in – zameldować się w hotelu
turn pro – zostać zawodowcem,zacząć coś robic zarobkowo
belly batton – pot. pępek
Navel – anat. pępek
toss and turn – przewracać się z boku na bok
toss a coin to your witcher – rzucić monetę
watch a master at work – oglądać mistrza przy pracy
weathetman – meteorolog
as legend has it – jak głosi legenda
the coming of – to nadejście
an early spring – przedwiośnie
fails to capture – nie udaje się przechwycić
for one – na ten przykład
so long – na razie
honk – trąbić
horn – klakson
nobody honks this horn but me – tylko ja trąbię tym klaksonem
nobody but me - nikt oprócz mie,tylko ja
pal – kumpel, gościu
frist to death – zamarznąć na śmierć
what’s it gonna be – co wybierasz
suit youself – dopasuj do siebie, róbta co chceta
what the hell – co u diabła
to tell you the trouth – prawdę mówiąc
I’m not felling real well – słabo się czuję
wold you excuse me – przepraszam
do me a favor – wyśiadcz mi przysługę
slap – plaskacz, uderzenia dłonią,cios z liścia
I’m wracking my brain – łamie sobie głowę
I can’t it begin to imagine - nawet nie umiem sobie wyobrazić
make up – zmyslić
what do you want me to do - co mam zrobić
come up with something – wymyśl coś
how’s tomorrow for you – czy pasuje ci jutro?
Clean up you room – posprzątaj pokój
stand up straight – wyprostuj się
pick up your feet – nie szuraj nogami
take it like a man – bądź mężczyzną
to swerve – zboczyć
lung cancer – rak płuc
love handles – boczki,oponki
it’s beginning to grow an me – zaczynam je lubić
twelve grade – klasa maturalna
one night stand – szybki sex
on the contrary - wprost przeciwnie
fix your bra – popraw sobie stanik
that’s better – od razu lepiej
what kind of man are you interested in – jakich mężczyzn lubisz?
What do you do for fun – jak spędzasz czas wolny?
I go months without looking przez wiele miesięcy nie patrzę
on the rocks – z lodem
with the twist of lemon – ze skórką cytrynową
what should we drink to – za co pijemy
go with the flow – iść z prądem
see where leads me – zobaczę gdzie mnie życie poprowadzi
i can’t believe I fell for this – nie wierzę że dałam się na to nabrać
fall for something – dać się na cos nabrać
set up – ustawka
pervert – zboczeniec
snap – pęknąć(puściły mu nerwy)
carwreck – poważny wypadek samochodowy
without a scratch on me – bez draśnięcia
not a dend in the fender – bez wgniecenia w zderzaku
dent – wklęśnięcie
fender – zderzak samochodowy
fender – bender – delikatna stłuczka
an immortal – nieśmiertelnik
immortal – nieśmiertelny
you can take my word for it – możesz mi wierzyć na słowo
daddy is having second thoughts – ma wątpliwości
you are succer for – uwielbiasz
reinstones -
hang on to him – nie wypuszczaj go z rąk
stay – zostań
blood sousage – kaszanka AmE
black pudding – BrE
moron – kretyn,debil
trait – cecha
the talent – artysta
anything I can do – co tylko sobie życzysz
pelvis tilt – kąt nachylenia miednicy
within reason – w granicach rozsądku
hazardous – niebezpieczny
gambling – hazardous
blizzard – śnieżyca,zamieć
precipitation – opady
I sure as heckfire remember you -
heckfire – jak diabli
where the heck – o choinka
the shingles – półpasiec
graduate – skończyć szkołę
charge – atakować
actuarial – actuarialny(analiza ubezpieczeniowa)
crapshoot – loteria
anywho – przekręcone anyhow,anyway
premium – składka ubezpieczeniowa
doozy – coś złego
leech – pijawka
hick – wieśniak
stick – sztuczka
rap – pukać
prominent – widoczne,wydatne
upperteeth – górne zęby
seer – jasnowidz
prognosticater – prognostyk
emerge reluctantly – niechętnie się wyłonił
alertly – czujnie
groundhoggies – poświstakowemu
foxy – sexy, foxy lady
troop – zastęp,hufiec
knob – gałka
gabler – indor
sharp as a tack – ostry jak pinezka
drawing pin – BrE
thumbtack – AmE
sport – kolega,brach
long distance lines – linie międzymiastowe telefon.
Hon – honey,złotko
sticky bun – bułeczka cynamonka z lukrem
heaven – boskie
clot – zakrzep
tumor – AmE.guz,nowotwór
tumour – BrE
lesion – zmiana chorobowa
aneurism – tętniak
CAT scan – Computerized Axial Tomography – tomografia komputerowa
MRI - Magnetic Resonance Imaging – rezonans magnetyczny
lobster – homar (mięso z homara)
otter – wydra
peg - kołek
I peg you as a "glass is half empty" kind of guy – uznaję cię za pesymistę
flapjack – owsiany batonik
a man in advencing years – mężczyzna w słusznym wieku
thraw cushion to the wind – zapomnieć o rozwadze,zaryzykować
sproud – kiełki,wyskoczyć do góry
bark – szczekać
Q someone – dać komus sygnał
window-sill – parapet
rocky road – smak lodów czekoladowych
humdinger – coś idealnego
gourd – tykwa
out off his guord – zwariował
something I can do you for – co mogę dla ciebie zrobić
get the word out – powiedz wszystkim
quadruped – czworonóg
biped – dwunożny
stab – dźgnąć
electrocute – porazić prądem
poisoned – otruty
omnipotent – wszechmocny
dressshop – sklep odzieżowy AmE
clothesshop BrE
chipmunk – pręgowiec amerykański
bask – wygrzewać się
hearth – palenisko
versatile – wszechstronny
what do you say – co się mówi
brat – bachor
tyre,tire - opona
jack – podnośnik,lewarek
it’ll be a minute – to zajmie chwilę
SITRO: Szkoda, że nie możemy się uczyć angielskiego z filmu „Dzień świra”?
BTW
ŚWIETNE podcasty - good job czy jakoś tak…?
I… jak zawsze… pomogłaś!!!?
Film osadzony źródło: https://www.youtube.com/watch?v=WCeLRhAe_Jk